Александр Волков – автор первого советского Фанфика
Волшебник Изумрудного города или сказка под Новый год
Долгое время книга Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» стояла особняком в детской советской литературе. С одной стороны, это была безусловно самая популярная и самая любимая читателями детская сказка. С другой стороны, официальная критика её как бы не замечала. Да и про самого писателя можно было найти очень мало сведений.
Ещё бы, Волков, с его феями, волшебниками, мигунами, жевунами, летучими обезьянами и прочими сказочными существами не укладывался в официальную государственную политику в сфере детской литературы.
Александр Мелентьевич Волков — бывший учитель, физик, математик, переводчик — начал писать книги в 12 лет. В 1920-х он ищет себя в драматургии, его пьесы идут на сценах нескольких провинциальных театров. В 1930-х он начинает печатать свои исторические романы и занимается популяризацией научных и технических достижений среди школьников. Но известность ему принесла книга о путешествии девочки Элли в Волшебную страну.
В эпоху Перестройки на Волкова обрушилась критика и обвинение в плагиате, якобы, он украл известный сюжет Френка Баума «Волшебник страны Оз». Писатель, конечно, не мог ответить обвинителям, поскольку к тому времени давно ушёл из жизни. Поэтому защищать его пришлось его верным читателям. И они это делали, читая полюбившиеся им сказки своим детям и внукам.
Несколько поколений детей считали, да и до сих пор считают, эту сказку самой главной сказкой своего детства. Даже во время войны люди, прятавшиеся от бомбежки в московском метро, наряду с самыми важными вещами брали с собой книгу «Волшебник изумрудного города». Они читали её вслух детям и взрослым, и страх и ужас войны как-будто отступал.
На самом деле Александр Волков встретился со сказкой Баума совершенно случайно. Он изучал английский язык, и педагог предложила ему эту сказку для того, чтобы практиковаться в переводе. Писатель начал её читать и влюбился в эту историю. Ему хотелось читать её и перечитывать, возвращаться в Волшебную страну снова и снова.
Ещё бы ведь у Волкова была очень непростая жизнь, он пережил много лишений. Гражданская война, голод, один его маленький сын умер от дизентерии, второй от крупа, атмосфера Москвы 30-ых годов была далеко не сказочной, он чудом избежал мобилизации и репрессий. А тут идеальная страна, где звери и птицы умеют разговаривать, а главное добро всегда побеждает зло.
Нужно сказать, что к тому времени сказка Баума была уже очень популярна среди англоязычных читателей, но на русский язык так переведена и не была. Волков стал пересказывать эту историю своим детям. А потом решил перевести на русский язык. Во время пересказов история стала обрастать дополнительными подробностями, которых не было в первоисточнике. Волков стал переделывать сказку на свой вкус, добавлять новые смыслы, придумывать новых героев, усложнять интригу. И в результате возникло самостоятельное произведение.
Он отдал книгу на прочтение самому Маршаку, который и стал инициатором её немедленной публикации. Она вышла в 1939 году, и на титульном листе было написано, что книга является переработкой сказки Баума. При этом редакторы издательства «Дедгиз» тщательно сверили текст Волкова со сказкой «Волшебник страны ОЗ». По действующему тогда закону об авторском праве, автор литературной обработки не должен был спрашивать разрешения автора первоисточника.
Нужно также добавить, что переработка известных литературных сюжетов никогда не считалась плагиатом. Ведь даже «Ромео и Джульетта» Шекспира была новой версией сюжета из «Метаморфоз» Овидия. А в начале 20 века в Советском Союзе случился настоящий бум литературных ремейков. Главными бестселлерами молодой советской детской литературы стали «Золотой ключик или Приключения Буратино» А. Толстого — литературный ремейк «Пиноккио» Карло Коллоди и «Айболит» К. Чуковского — вольный пересказ истории про Доктора Дулиттла, написанной Хью Лофтингом.
Новые сказочные герои настолько полюбились маленьким читателям, что они завалили авторов письмами, требуя продолжения любимых сказок.
В 1958 году, спустя почти 20 лет, после выхода «Волшебника Изумрудного города» Волков начал придумывать новые истории про девочку Элли и Волшебную страну. И так увлёкся, что выпустил еще пять книг.
Популярность придуманной им сказочной страны была настолько велика, что ещё несколько писателей в 1990-х стали писать продолжение книжек Волкова. Таким образом, мы можем смело назвать Александра Мелентьевича родоначальником столь популярного ныне жанра фан-фикшен. А «Волшебника Изумрудного города» и все его продолжения – первыми советскими фанфиками.
Ведь только настоящий фанат произведения может с такой любовью дописывать, переписывать и бесконечно продолжать любимую им историю.
С такой же любовью, как Волков пересказывал свою версию «Волшебника Страны Оз» советским читателям, театр «Территория мюзикла» пересказывает сюжет «Волшебника Изумрудного города» в новом премьерном мюзикле для детей и взрослых.
Не пропустите премьерные показы 24 (15:00), 24 (18:00), 25 (11:00), 28 (18:00), 29 (18:00) декабря и 7 (11:00), 8 (14:00) января на сцене ДК МАЗ.
Поделитесь новостью с друзьями